کد خبر: 1017
تاریخ انتشار: ۱ بهمن ۱۳۹۷ - ۱۳:۴۷
آرامگاه فردوسی

مترجم ونزوئلایی با اعلام خبر اتمام ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی گفت: شاهنامه دنیایی روزآمد دارد که مخاطب اسپانیولی زبان با آن ارتباط برقرار می کند. همچنین در دنیای امروز می تواند راهنمای خوبی برای دیپلماسی میان کشورها باشد.

بئاتریس سالاس هفت و نیم سال را به ترجمه «شاهنامه فردوسی» به زبان اسپانیولی مشغول بوده است، ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی بالاخره توسط این مترجم ونزوئلایی به پایان رسید و قرار است بهار سال 98 این کتاب وارد بازار جهانی کتاب شود، اتمام ترجمه این کتاب بهانه ای شد تا با این مترجم اسپانیولی و استاد دانشگاه به گفتگو بنشینیم که در زیر می آید:

بالاخره ترجمه هفت جلد شاهنامه به زبان اسپانیولی به پایان رسید؟

 من خوشحالم که بالاخره توانستم این کار را به سرانجام برسانم و کار ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی به پایان رسید.

 الان ترجمه شما از شاهنامه  برای ویراستاری نهایی به وایراستار اسپانیولی سپرده شده است؟

 بله؛ این کار ترجمه من را سه نویسنده اسپانیولی دارند ویراستاری می کنند تا بعد از ویراستاری نهایی به زیر چاپ برود؛ این  هفت جلد یکپارچه در یک مجموعه برای مخاطب  اسپانیولی  منتشر می شود.

پیش از این قرار بود دانشگاه آزاد و کتابخانه ملی از شما حمایت مالی کنند ؟ آیا این سازمان ها برای ترجمه شاهنامه شما را حمایت کردند؟

 هزینه چاپ این کتاب بسیار سنگین است؛ قرار بود کتابخانه ملی و دانشگاه آزاد از من حمایت کنند که متاسفانه هیچکدام علی رغم تشویق هایی که کردند و گفتند این کار بسیار عالی است اما از من حمایت مالی نکردند  و در واقع اسپانسر من نشدند  البته شاید آنها هم بودجه ای نداشتند.الان چاپخانه ای که برای خارج از کشور کتاب چاپ می کند قرار است کتاب را برای کشورهای اسپانیولی زبان چاپ کند.

فکر می کنید مخاطب غیر ایرانی بتواند با شاهنامه ارتباط برقرار کند؟

بله، شاهنامه نگاه اش به روز است و قطعا جوانان اسپانیولی زبان با آن آشنا می شوند و با آن ارتباط برقرار می کنند، از آنجا که داستان های  شاهنامه  فوق االعاده است؛ در دنیای امروز که مردم با سریال بازی تاج و تخت ارتباط می گیرند، شاهنامه یک چیز جادویی و سرشار از خلاقیت است که همه چیز را با یکدیگر دارد و فلسفه وجودی آن سنگین است و همین می تواند برای مردم دنیا جذاب باشد؛ دن کیشوت که جذاب ترین کتاب اسپانیولی زبان است و در دنیای اسپانیولی زبان کتاب تاثیرگذاری بوده است به پای شاهنامه فردوسی هم نمی رسد. در شاهنامه دنیا سیاه و سفید نیست دنیا همه رنگی است و این دنیا همه چیز در خود دارد از خوبی و بدی زشتی و زیبایی و این نقاط مثبت در شاهنامه باعث می شود مردم دنیا با آن ارتباط برقرار کنند .

آیا شاهنامه  برای اسپانیولی زبان ها جذاب خواهد بود و از آن استقبال می کنند؟

 شما می دانید که زبان اسپانیولی تنها در اسپانیا نیست، کشورهای زیادی در دنیا به این زبان صحبت می کنند، کشورهای در آمریکای شمالی و جنوبی و  در دنیا 600 ملیون نفر به اسپانیولی صحبت می کنند این ادم ها می توانند با این کتاب ارتباط برقرار کنند چرا که کتابی جذاب و به روز است.

  شاهنامه چه جذابیتی برای یک غیر ایرانی می تواند داشته باشد؟

در  شاهنامه از زنان حمایت می شود؛  شاهنامه به قدری به روز است که می تواند خوانندگان دنیا را جذب خود کند در عین اینکه متن کتاب کلاسیک است اما هیچ وقت دمده نیست  و نکته جال این کتاب این است که در شرایط پیچیده سیاسی دنیا  و آشفته بازار امروز  شاهنامه می تواند راهنمای بسیار خوب برای روابط دیپلماسی و سیاسی میان کشورها باشد . من با دید یک مخاطب غیر ایرانی شاهنامه را مطالعه می کنم  می دانم چقدر این کتاب برای یک غیر ایرانی می تواند جذاب باشد.

 آیا این کتاب با چاپی نفیس منتشر ی شود و قیمت چگونه است؟

 این کتاب در یک مجموعه هفت جلدی با صحافی سبک وشیک منتشر می شود، بر روی جلد آن نقاشی نگارگری ایرانی است اما داخل کتاب بدون صفحه آرایی های مرسوم شاهنامه است ، کتاب هم به گونه قیمت گذاری می شود که همه اقشار جامعه بتوانند آن را خریداری کنند.

آیا برای این کتاب مراسم رونمایی می گیرید؟

 قطعا برای معرفی این کتاب مراسم رونمایی گرفته می شود؛ کارهای تبلیغات و بازاریابی کتاب در خارج از کشور را آقای شاهین شه تبار بر عهده دارد.

خام سالاس شما چند سال را صرف ترجمه شاهنامه کردید؟

 من هفت و نیم سال زمان صرف ترجمه شاهنامه کردم، من به دلیل علاقه ام به ایران و فرهنگ ایرانی شاهنامه را ترجمه کردم.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 0 =

آخرین اخبار

فرهنگ، هنر و ادب

گفتگو و تحلیل