کد خبر: 3935
تاریخ انتشار: ۲۳ دی ۱۳۹۸ - ۱۴:۵۷
  • خبرنگار: محمدمهدی اسدزاده
  • چاپ
سیصدوسی‌امین نشست حافظانه‌ی مرکز حافظ‌شناسی، حافظ و مسئله‌ی ترجمه‌پذیری غزلیات بررسی شد، فریده پورگیو، حسن نکوروح

گوته به‌طور ویژه از دو نظر، به همتای ایرانی‌اش وامدار می‌ماند، یکی قالب سونت که آن را برابر غزل دانسته‌اند و دیگر، طنزی که پشت لحن جدی شعر پنهان شده است.

به گزارش پیام‌خبر؛ سیصدوسی‌امین نشست حافظانه‌ی مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله‌ی ترجمه‌پذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی از دیوان حافظ، روز یکشنبه ۲۲دی‌ماه‌ ۱۳۹۸، در سالن غزل مجموعه‌ی تالار حافظ، برگزار شد.

در این نشست که با همکاری اداره‌ی کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز ترتیب یافت، جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب استان فارس حضور داشتند.

در این نشست دکتر فریده پورگیو، مدیر روابط بین‌الملل مرکز حافظ‌شناسی و استاد بازنشسته‌ی ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به ترجمه‌ی اشعار حافظ در پیچ وخم زمان پرداخت و برخی از ترجمه‌های انگلیسی حافظ را معرفی و نقد کرد.

وی گفت: بررسی مقایسه‌ای ترجمه‌های انگلیسی چندمترجم در قرون گذشته و نیز در قرن بیستم نشان می‌دهد، مترجمان قدیمی با زبان و ادبیات فارسی آشنا بوده و بسیاری  از آنان، در ترجمه‌ی اشعار حافظ سعی در حفظ فرم و محتوا (از نظر قافیه و انتخاب واژگان مناسب در زبان مقصد) داشته‌اند. اما مترجمان قرن بیستم که اکثرا خود نیز شاعر هستند، ولی با زبان فارسی به‌ندرت آشنایی دارند، براساس ترجمه‌های قبلی یا با کمک افراد آشنا به زبان فارسی، ترجمه‌هایی نوشته‌اند که بیش‌تر برداشتی شخصی از شعر حافظ به شمار می‌رود.

دکتر حسن نکوروح، استاد بازنشسته‌ی ادبیات آلمانی دانشگاه شیراز هم به تأثیرپذیری گوته از حافظ و سعدی و ترجمه‌ی برخی اشعار این دو شاعر ایرانی در دیوان شرقی-غربی گوته پرداخت. او با بیان این مقدمه که در ترجمه، به‌ویژه ترجمه‌ی شعر، همیشه با دوگانگی یا بیگانگی سروکار داریم، گفت: هرچه وابستگی به سنت‌های ملی بیش‌تر باشد، دوگانگی یا بیگانگی یادشده بیش‌تر نمایان میشود. چنانکه درباره‌ی شعر حافظ، به بیش‌ترین وجه، ظهور می‌کند. به‌گفته‌ی دکتر نکوروح، گوته از گلستان و بوستان سعدی ترجمه‌هایی انجام داده است، اما آوردههای شاعر آلمانی از گلستان و بوستان، اغلب تنها با اندکی تغییر نقل شده، در مورد غزل‌های حافظ برعکس، تغییرات به‌حدی است که یافتن منبع الهام شاعر، غالباً دشوار و گاه حتی ناممکن مینماید.

وی ضمن بیان مشابهت‌هایی در دیوان شرقی-غربی گوته با دیوان حافظ و گلستان و بوستان سعدی، گفت: گوته به‌طور ویژه از دو نظر، به همتای ایرانیاش وامدار میماند، یکی قالب سونت که آن را برابر غزل دانسته‌اند و دیگر، طنزی که پشت لحن جدی شعر پنهان شده است.

دکتر نکوروح با اشاره به بخش‌هایی از کتاب نظریه‌ی رنگ‌های گوته که اثری است علمی-عرفانی و گوته در آن از خلقت عالم به انسان میرسد، در مقایسه با شعر حافظ تأکید داشت: باید گفت که گوته با دید نوتر خود که از جهان مدرن (مدرن نسبت به دنیای حافظ) برگرفته با شیوه‌ای مناسب آن شعر را پیش برده تا بر دنیای سنتی عصر حافظ چیره گردد. دنیایی که شعر همتای محبوبش به کمک شیوه‌ی بی‌مانندش با ابیات گسسته و مستقل از هم، ممنوعیت عشق را در آن عالم ایستا در ساختار خود به نمایش گذاشته است. ازین‌رو میتوان شعر گوته را از دیدگاه معرفتشناسی گامی به جلو دانست.

گفتنی است، این نشست از سلسله‌نشست‌های مرکز حافظ‌شناسی است که در سال جاری با محوریت موضوعی «حافظ و ترجمه» برگزار شده است و به‌دلیل تمرکز بر "ترجمه‌های آلمانی" تازگی داشت.  

پیش‌تر این مرکز، نشست‌هایی با عنوان «بازشناسی ترجمه‌ی پل اسمیت استرالیایی از دیوان حافظ» با سخنرانی دکتر زهرا طاهری و «مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» با سخنرانی دکتر پورگیو و پیام درخشان‌فرد در نیمه‌ی اول سال ۹۸ برگزار کرده است.

در این نشست، نخست نماهنگی از برنامه‌ی ویژه‌ی نور و صدا  که در کنار بنای یادبود حافظ و گوته در وایمر آلمان به‌مناسبت دویست‌وشصت‌وهفتمین سالگرد تولد گوته، در سال ٢٠١٦ برگزار شد، نمایش داده شد.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 12 =

آخرین اخبار

فرهنگ، هنر و ادب

گفتگو و تحلیل

  • رسوم سیاه بازی در حال از بین رفتن است

    رسوم سیاه بازی در حال از بین رفتن است

    نمایش سیاه بازی «دختر شیرازی» به نویسندگی، کارگردانی و بازیگری نقش سیاه اصغر زیبایی نژاد از ۲۸ دیماه جاری تا سوم بهمن در سالن سبز مجموعه هنر شهر آفتاب همراه با موسیقی زنده بر صحنه اجرا می شود.

  • جای خالی حرفه‌ای‌ها در سیما

    جای خالی حرفه‌ای‌ها در سیما

    محمدعلی کشاورز ضمن اشاره به جای خالی طیفی از نیروهای حرفه‌ای دهه‌های ۶۰ و ۷۰ در تلویزیون، تاکید کرد هنوز هم اگر فیلمنامه خوبی به او پیشنهاد شود، حاضر به ایفای نقش مقابل دوربین است.

  • رزمندگان فارس، تنها خط‌شکنان کربلای ۴

    رزمندگان فارس، تنها خط‌شکنان کربلای ۴

    ساعت هفت صبح یک بار و ساعت هشت صبح دوباره عراقی‌ها شروع کردند به دور زدن نیروهای ما؛ می‌دانستیم که اگر عقبه بسته شود، همه ما شهید یا اسیر خواهیم شد. بنابراین مجبور بودیم برگردیم؛ اما در مسیر به عراقی‌ها رسیدیم و آنها ما را به رگبار بستند؛ مدتی درگیر بودیم که در پایان آرام‌آرام عقب‌نشینی کردند و به خط خودشان برگشتند.

  • ناآرامی‌های عراق خللی در بازسازی عتبات ایجاد نکرده است

    ناآرامی‌های عراق خللی در بازسازی عتبات ایجاد نکرده است

    رئیس سازمان توسعه روابط سیاحتی و زیارتی ایران و عراق با بیان‌اینکه ناآرامی‌ها و اعتراضات در عراق در روند بازسازی عتبات عالیات خللی ایجاد نکرده است، گفت: نزدیک به ۵۰۰ هزار نیروی ایرانی در عراق مشغول به انجام پروژه‌های بازسازی هستند و کار آنها یک روز هم تعطیل نشده و حتی از برنامه جلوتر هم بوده‌ایم.

  • ایسنا یکی از رویش‌های انقلاب اسلامی است

    ایسنا یکی از رویش‌های انقلاب اسلامی است

    مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس ضمن تبریک بیست سالگی خبرگزاری دانشجویان ایران، ایسنا را از رویش‌های انقلاب اسلامی دانست و عامل موفقیت این رسانه را استفاده از ظرفیت جوانان دانشجوی خلاق عنوان کرد.